顺应论视角下英语广告双关语的汉译策略  

在线阅读下载全文

作  者:胡玥妍 周双 

机构地区:[1]吉林外国语大学,吉林长春130117

出  处:《现代英语》2022年第1期41-44,共4页Modern English

基  金:2021年度吉林省高教科研一般课题(课题编号:JGJX2021D376);吉林外国语大学国家级大学生创新创业训练计划项目资助项目,项目名称:“顺应论视角下英语广告双关语的应用策略研究”(项目编号:202110964022)。

摘  要:文章以顺应论为基础,从语言结构和语言语境两个方面分析英语广告双关语的汉译策略。顺应论在语言结构方面的运用可分为语音、词汇、语法和句法四个层面;在语言语境方面的顺应可分为文化、心理、物理三个不同的层面,并结合相应的汉译策略翻译出隐藏在广告双关语的深层含义,从而既能表达出广告的丰富内容,又能够提高广告语的知名度。Based on the theory of adaptation,this paper analyzes the Chinese translation strategies of English advertising puns from two aspects:language structure and language context.The application of adaptation theory in language structure can be divided into four levels:phonetics,vocabulary,grammar and syntax,and adaptation in language context can be divided into three different levels:culture,psychology,and physics.And combined with the corresponding Chinese translation strategy to translate the deep meaning hidden in the advertising puns,so as to not only express the rich content of the advertisement,but also improve the popularity of the advertising language.

关 键 词:顺应论 英文广告双关语 翻译策略 

分 类 号:H159[语言文字—汉语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象