检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:房芹
出 处:《现代英语》2022年第1期62-65,共4页Modern English
摘 要:词汇是语言中最基本要素,也是构成语言的最小的独立运用单位。在翻译实践活动中,要保证译文能够准确地体现原文信息,并达到比较完美的信息对等和翻译效果,准确地把握和理解词义至关重要。然而,中西方社会发展程度、经济水平和文化背景的不同,使得英汉词义形成了巨大差异,甚至出现了“词汇空缺”的现象;不同的语境、思维方式及文化差异更是为准确理解和词义的确立带来了挑战。文章将尝试探讨英汉词义的特点、差异、语境和文化背景给词义确立带来的影响以及一些相关的翻译技巧。Vocabulary is the most basic element of a language and the smallest independent application unit that constitutes the language.In the translation practice,it is crucial to ensure that the translation can accurately reflect the original information,and achieve a relatively perfect information equivalence and translation effect,and to accurately grasp and understand the meaning of the word.However,the different degree of development,economic level and cultural background between Chinese and western society make the English and Chinese word meaning very different,and even appear “word vacancy”.Different contexts,ways of thinking and cultural differences bring challenges to accurate understanding and establishment of word meaning.This article will try to explore the characteristics,differences and context of English and Chinese word meanings and the influence of the cultural background on the word meaning establishment and some relevant translation techniques.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249