检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:武飞艳
机构地区:[1]北京语言大学,北京100083
出 处:《大众文艺(学术版)》2022年第10期91-93,共3页
摘 要:近年来,中国电影市场进入了一个高速发展阶段,高质量的电影作品屡见不鲜。在互联网的推动下,多部优秀电影走出国门,在海外引发关注和热议。字幕翻译作为重要的载体,肩负着对外文化传播交流的重担,受到译者们的广泛关注。合理的翻译策略可以对消除不同国家之间的文化差异带来的认知误差起到事半功倍的作用。文章以电影《长津湖》为例,分析了归化和异化策略在电影字幕翻译中的应用,以期为国产电影字幕翻译提供一定的经验与方法。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.15.149.213