检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:冯千[1] 黄芳[1] FENG Qian;HUANG Fang
出 处:《外国语文》2022年第3期16-24,共9页Foreign Languages and Literature
基 金:教育部首批新文科研究与改革实践项目“以《习近平谈治国理政》多语种版进课堂为主要抓手,打造外语类院校特色课程思政”(2021010026)的阶段性成果。
摘 要:在《习近平谈治国理政》多语种版本“三进”教改实践中,《习近平谈治国理政》日语翻译鉴赏课程以原著和日译文本语篇的对比分析为切入点,在讲授中日、日中翻译机制中的语篇内部衔接机制的同时,分析习近平治国理政思想内容的呈现模式,实现从原语到目标语、再从目标语到原语的双向学习。在教改实践中,我们将跨文化交际、中国话语外宣传播方式、新媒体的应用等诸多元素导入翻译鉴赏课程,通过语篇与语境衔接等语法结构的分析,认识原语与目标语在内容表达中的多重性与偏离,从而为外语专业本科生教学如何通过翻译鉴赏课程融入课程思政教学提供新的思路。In the pilot education reform of Xi Jinping:The Governance of China,the Japanese translation appreciation course,which starts from a comparative study of the original text and the translated Japanese version,details the intra-text cohesion mechanism in the Chinese-Japanese translation,analyzes the presentation mode of the ideological views in Xi Jinping:The Governance of China,and realizes a two-way study from the source language to the target language and vice versa.In the education reform,we incorporate cross-cultural communication,the application of new media,and the dissemination pattern of Chinese proposition into the translation appreciation course.Also,by analyzing the grammatical structure in contextual cohesion,it helps the students understand the multiplicity and divergence in the communication between the source language and target language,and provides a new teaching method to incorporate ideological and political teaching into the translation appreciation course for the undergraduates.
关 键 词:《习近平谈治国理政》 课程思政 翻译鉴赏 语篇 连贯与衔接
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.31