检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:魏春莲[1] Wei Chunlian(School of Foreign Languages,Tongji University,Shanghai 200092,China)
机构地区:[1]同济大学外国语学院
出 处:《外国语文研究》2022年第2期72-80,共9页Foreign Language and Literature Research
摘 要:美国著名的中国古诗词及典籍翻译家欣顿深入中国山水诗的精神内核,从深层生态学视角诠释山水诗的生态智慧,力图展现山水诗的文化内涵与生态文化价值,从而实现其所声称的“文化翻译”。本论文以欣顿的李白译诗为个案研究,从形象学的视角探讨欣顿为李白山水诗建构的生态诗形象及其文本呈现,对山水诗的形象变异进行语境化分析,以剖析欣顿的文化翻译动机。欣顿的文化翻译对中国优秀传统文化的现代化转型与形象重塑具有重要的启示意义。As an eminent translator of the classical Chinese poetry,David Hinton probes into the essence of the mountain poems and interprets the ecological wisdom in the light of deep ecology.He endeavors to elaborate on the cultural implication and ecological value of the mountain poems via his cultural translation.From the perspective of imagology,this paper attempts to analyze how and why Hinton has remoulded Li Bai’s mountain poems into eco-poetry.Hinton’s cultural translation will shed light on the modern transformation and image remoulding of the Chinese classical culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.229