检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘怡春[1] 杨林[2] LIU Yichun;YANG Lin
机构地区:[1]西藏民族大学外语学院,咸阳市712082 [2]北方民族大学外国语学院,银川市750021
出 处:《中国科技翻译》2022年第2期32-35,共4页Chinese Science & Technology Translators Journal
摘 要:法律英语属于专门用途英语范畴,形成了自身独特的词汇特征,其中包括hereof等大量具有重要语篇衔接功能的古体词。正确理解这些古体词在法律英语文本中的功能和具体意义,并找到切实可行的翻译方法有利于法律英语文本的理解和翻译。Legal English falls into the category of English for special purposes and has formed its own distinctive lexical features,such as the use of archaic words,hereof for example,which fulfill an important function of lexical cohesion and grammatical cohesion.Having a good understanding of functions and exact meaning of these archaic words in legal English text and finding feasible translating methods will be of great practical significance for the comprehension and translation of legal English text.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.190.154.145