法律英语文本中古体词的语篇功能与翻译  被引量:3

The Textual Function and Translation of Archaic Words in Legal English Text

在线阅读下载全文

作  者:刘怡春[1] 杨林[2] LIU Yichun;YANG Lin

机构地区:[1]西藏民族大学外语学院,咸阳市712082 [2]北方民族大学外国语学院,银川市750021

出  处:《中国科技翻译》2022年第2期32-35,共4页Chinese Science & Technology Translators Journal

摘  要:法律英语属于专门用途英语范畴,形成了自身独特的词汇特征,其中包括hereof等大量具有重要语篇衔接功能的古体词。正确理解这些古体词在法律英语文本中的功能和具体意义,并找到切实可行的翻译方法有利于法律英语文本的理解和翻译。Legal English falls into the category of English for special purposes and has formed its own distinctive lexical features,such as the use of archaic words,hereof for example,which fulfill an important function of lexical cohesion and grammatical cohesion.Having a good understanding of functions and exact meaning of these archaic words in legal English text and finding feasible translating methods will be of great practical significance for the comprehension and translation of legal English text.

关 键 词:法律英语 古体词 语篇 翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象