成语的解释翻译方法研究  

A Study on the Interpretative Method in Idiom Translation

在线阅读下载全文

作  者:任广旭[1] Im Kwangwook

机构地区:[1]中央民族大学

出  处:《中国朝鲜语文》2022年第3期70-77,共8页Korean Language in China

摘  要:本论文从小说《城北地带》的原文和译文中收集了458个成语及其对应方式,其中401个成语采用了解释的方式,远远超出用相同或相似熟语对应的方式和省略的方式。部分汉语成语即使有相对应的朝鲜语成语,根据需求也采用了解释翻译方法。解释翻译方法可以分为:只注重文字意义翻译的直译式;只注重意义翻译的意译式;结合直译和意义的结合式;只适用于本文内容表达的融入式。其中带有原文文化的、适合于译文读者习惯的结合式利用率最高。

关 键 词:成语翻译 直译式 意译式 结合式 融入式 

分 类 号:H55[语言文字] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象