江苏大运河文化带桥梁、园林等建筑外宣翻译研究  

On the Publicity Translation of the Bridges,Gardens and Other Types of Buildings in the Grand Canal Cultural Belt in Jiangsu

在线阅读下载全文

作  者:汪小祥[1] WANG Xiaoxiang(Department of College English,Changzhou College of Information Technology,Changzhou 213164,China)

机构地区:[1]常州信息职业技术学院大学外语部,江苏常州213164

出  处:《常州信息职业技术学院学报》2022年第3期84-87,共4页Journal of Changzhou College of Information Technology

基  金:2020年度江苏高校哲学社会科学研究项目“语用学视角下江苏大运河文化带建设外宣翻译研究”(2020SJA1276);2021年江苏省社科应用研究精品工程外语类课题“高等职业教育(专科)英语课程标准视域下高职院校公共英语教师发展研究”(21SWC-45)。

摘  要:加强江苏大运河文化带外宣翻译工作,对于建设强富美高新江苏具有十分重要的意义。译者在关联理论的指导下翻译古代桥梁、古塔园林、寺庙祠堂时,一方面,要呈现原文的信息意图和交际意图,展现中华民族的勤劳与智慧;另一方面,要为外国读者提供丰富的语境知识,使其在理解译文时付出较少的努力,达到较好的语境效果和较强的关联性,从而拉近原文与外国读者之间的距离。Strengthening the publicity translation of Jiangsu Grand Canal Cultural Belt for building a powerful,rich,beautiful and high-tech Jiangsu is of great significance.Under the guidance of relevance theory,the translator,in translating ancient bridges,ancient pagodas and gardens,temples and ancestral halls,is supposed to manifest the informative and communicative intentions of the original text,and display the diligence and wisdom of the Chinese nation.On the other hand,the translator is required to provide sufficient contextual knowledge so that foreign readers can make less effort in understanding the translation,achieving better contextual effects and stronger relevance,and thus shortening the distance between the original text and foreign readers.

关 键 词:江苏大运河文化带 桥梁 园林 外宣翻译 关联理论 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象