检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:乐明[1] 余潇慧 YUE Ming;YU Xiao-hui
机构地区:[1]浙江大学外国语言文化与国际交流学院,浙江杭州310058
出 处:《解放军外国语学院学报》2022年第3期136-143,F0003,共9页Journal of PLA University of Foreign Languages
基 金:国家社会科学基金项目“基于说听不对称模型的汉语代词语篇用法研究”(19BYY013);中央高校基本科研业务费专项资金资助项目“2018年度浙江大学重大基础理论研究专项课题”(ZJU2018)。
摘 要:学界对于是否可以选取语言计量指标进行翻译风格研究尚存争议。本文以意识流小说《到灯塔去》为个案,针对该流派的特点,利用心理语言学软件LIWC提供的计量指标来对比瞿、王两个中译本的翻译风格。结果发现两个译本在心理词语维度的9项指标和语言应用维度的两项指标上存在显著差异,尤其在刻画意识流小说原作人物形象的词语选用上各有侧重,从而表现出不同的翻译风格。笔者据此提出,针对源文特点选取合适的计量指标,对其译本进行计量翻译风格研究的方法是可行的。It remains controversial among researchers whether quantitative linguistic metrics can be applied to the study of translation style or not.To find out our own answers,we conduct a case study on two(Qu’s and Wang’s)Chinese translations of the stream of consciousness novel To the Lighthouse which has been previously discussed,using the linguistic metrics provided by the psychometric software"Linguistic Inquiry and Word Count"(LIWC).Results show that there are significant statistical differences in 9 metrics of the psychological dimension and 2 metrics of the linguistic dimension between the two translations.The semantic differences found in the diction of the two translations for depicting the main characters reveal their stylistic differences.We therefore propose that quantitative study on translation style is appropriate and effective if proper linguistic metrics tailored to the unique features of source texts are applied.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15