检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:卢怡阳
机构地区:[1]陕西学前师范学院外国语学院
出 处:《文化产业》2022年第18期92-94,共3页Culture Industry
基 金:陕西学前师范学院2021年度科研项目的研究成果(编号:2021YBRS53);陕西省教育科学“十三五”规划2020年度课题(编号:SGH20Q241)。
摘 要:博物馆作为每个国家不同民族历史文化发展的重要缩影,吸引了众多海外游客参观学习和游玩体验,而博物馆解说词的英译工作成为我国与海外游客正确学习、了解本国悠久历史文化的关键途径,其英译工作水平的高低会直接影响我国优秀文化的传播质量。因此,各地区博物馆必须高度重视解说词的英译工作,安排专业人员科学规范翻译,确保在保留原文含义的同时,贴合目标语读者的思维习惯。对此,进一步展开对博物馆解说词英译策略的分析与探讨。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.191.254.28