译者翻译元认知调控在文化词汇翻译中的体现——以张译《老人与海》为例  

On the Metacognitive Control of Translators in the Translation of Cultural Words——Taking Zhang’s Translation of The Old Man and The Sea as an Example

在线阅读下载全文

作  者:毕苗苗 张白桦[1] BI Miaomiao;ZHANG Baihua

机构地区:[1]内蒙古工业大学外国语学院,内蒙古呼和浩特010080

出  处:《长春理工大学学报(社会科学版)》2022年第2期158-162,共5页Journal of Changchun University of Science and Technology(Social Sciences Edition)

摘  要:《老人与海》是20世纪欧美文学界最具影响力的小说之一,吸引了国内外译者对其进行翻译、复译。根据翻译元认知调控,译者可以五大变量因子——事先计划、意图评估、翻译监控、自我评价、自我调节为基础,对正在进行的翻译元认知活动进行监测、调节和控制,针对不同的翻译问题选择不同的翻译方法。以张译《老人与海》为例,拟用翻译元认知调控解读文本中的文化词汇翻译,以表明翻译元认知调控对文化词汇翻译实践具有重要指导意义。

关 键 词:《老人与海》 元认知 翻译元认知调控 意图评估 翻译监控 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象