检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张培[1] Zhang Pei
机构地区:[1]北京理工大学外语学院德语系
出 处:《西安外国语大学学报》2022年第2期78-83,共6页Journal of Xi’an International Studies University
基 金:教育部人文社会科学基金项目“当代德语文学中的灾难书写研究”(项目编号:21YJA752014)阶段性研究成果。
摘 要:多和田叶子是日本当代为数不多的用日语和德语写作的作家之一。她跨出母语,置身于语言的夹缝中体验、思考、翻译、写作。本文以其诗学核心理念“变形”为出发点,探讨多和田翻译与写作的关系,以此揭示其写作动因、文学语言特点和主要创作思想。“变形”贯穿在多和田的写作和翻译过程中,她的写作其实是一种“变形”的翻译,而她的翻译也是一种“变形”的写作,在两者的互动关系中,多和田的“变形”诗学作为一种边界诗学,呈现出跨文化和表演美学的特征。Yoko Tawada is one of the few contemporary Japanese writers who writes in Japanese and German. She has transcended the limits of her native language and experienced, thought, translated and written in the gap between languages.Based on the core concept of her poetics “transformation”, this paper explores the relationship between Tawada’s translation and writing, in order to reveal her motivation for writing, characteristics of literary language and main creative ideas. “Transformation” runs through Tawada’s writing and translation process. Her writing is actually a kind of “transformed” translation,and her translation is also a kind of “transformed” writing. In the interactive relationship between the two, Tawada’s poetics of “transformation”, as a border poetics, presents the characteristics of cross-cultural and performance aesthetics.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.130