检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:梁林歆[1] 孙迎宾 Liang Linxin;Sun Yingbin
机构地区:[1]华中科技大学外国语学院
出 处:《西安外国语大学学报》2022年第2期91-95,共5页Journal of Xi’an International Studies University
基 金:中央高校基本科研业务费专项资金资助项目“金庸武侠小说在英语世界的翻译与接受研究”(项目编号:2019kfyXJJS149)的阶段性研究成果。
摘 要:作为金庸第一部被翻译成英文的作品,《雪山飞狐》不仅塑造了正义慷慨的侠客侠义形象,而且描绘了勇敢善良的平民侠义形象。因此,文章通过搜集侠义精神关键词的英译,描述侠客和平民侠义形象在英译本中的重构,进而考察中国侠义形象在英语世界的表征效果,并从作者、译者和出版社三个角度分析表征效果产生的原因。研究发现,译者在塑造本国形象时主要采取直译法和增译技巧,使中国侠义形象大多得以充分表征或超额表征,从而达到进一步传播中国侠义文化的目的。As the first English translation of Jin Yong’s works, Fox Volant of the Snowy Mountain depicts righteous and generous images of the knight-errants as well as valiant and kind images of the commons. The paper collects the English translations of keywords related to chivalric spirits and describes the reconstruction of chivalric images of both the knight-errants and the commons. It explores the representation effects of Chinese chivalric images in English-speaking world and identifies the reasons from the perspectives of author, translator and publisher. The findings reveal that the translator mainly adopts literal translation and addition to achieve proper-representation or over-representation of Chinese chivalric images, and then to further promote Chinese chivalric culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.74