《黄帝内经》“摹状”修辞格英译研究  

Research on Describing Analogy in Rhetorical Translation of Inner Canon of Huangdi

在线阅读下载全文

作  者:程颜 吴文华 王培松[2] CHENG Yan;WU Wenhua;WANG Peisong(The Public Foreign Department of Heilongjiang University of Chinese Medicine,Harbin 150040,China;Northeast Forestry University,Harbin 150040,China)

机构地区:[1]黑龙江中医药大学公共外语教研部,哈尔滨150040 [2]东北林业大学外国语学院,哈尔滨150040

出  处:《中国中医基础医学杂志》2022年第6期975-978,共4页JOURNAL OF BASIC CHINESE MEDICINE

基  金:2017年教育部人文社会科学研究规划项目(17YJAZH012)-传播学视阈下中医典籍翻译研究;2019年黑龙江省哲学社会科学规划项目(19ZSE287)-明清时期西学东渐背景下的医学翻译研究。

摘  要:作为我国现存较早的一部医学经典文献,《黄帝内经》对中医理论和临床实践具有重要的指导意义,其词雅意深,衍文错简,堪称中医古籍修辞之典范。通过追溯与总结书中“摹状”辞格的三种形式即摹声、摹色、摹形,以仔细考量其“声象”“物象”“形象”的意义内涵与英译路径,使译语既能诠释语义与阐发医理,创建合理的形式结构,又能充分展示中医文化意蕴,确保语言符号转换的准确性和人文性,力求充实与拓展当代中医典籍翻译的学术视野与研究空间。As the earlier medical literature in existence, Inner Canon of Huangdi plays a fundamental role in the theoretical and clinical research, which is regarded as the rhetoric model of Chinese ancient classics with elegant words and graceful writing styles. It is meaningful to explore the three forms such as onomatopoeia, imitative color and form in describing analogy, simultaneously, to analyze the specific implication and translation strategies of the sounds and object images as to reflect the logical meanings and the cultural implications. The study of the precise conversion of the language in the Canon is beneficial to the academic field toward the translation of Traditional Chinese Medicine.

关 键 词:《黄帝内经》 英译 摹状 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象