关联理论视阈下《呼兰河传》英译本文化负载词的翻译研究  被引量:2

Study on the Culture-Loaded Words in the English Version of Tales of Hulan River from the Perspective of Relevance Theory

在线阅读下载全文

作  者:刘杰秀[1] 陈莹莹 LIU Jiexiu;CHEN Yingying(School of Foreign Languages,Northeast Petroleum University,Daqing 163318,China)

机构地区:[1]东北石油大学外国语学院,黑龙江大庆163318

出  处:《沈阳建筑大学学报(社会科学版)》2022年第2期188-193,共6页Journal of Shenyang Jianzhu University:Social Science

基  金:黑龙江省哲学社会科学规划项目(20YYE255);东北石油大学“艺体外”培育专项基金项目(2019YTW-W-05)。

摘  要:以关联理论为基础,《呼兰河传》英译本为研究对象,采用半结构化访谈的方法,调研源语读者和译入语读者对原文本及译文中5类文化负载词的理解过程和结果,从而验证译文是否实现最佳关联性。研究表明:译入语读者与源语读者在生态文化负载词和物质文化负载词上达到的交际意图基本一致,实现了最佳关联性;但在社会文化负载词、宗教文化负载词及语言文化负载词上,没有达到理想的交际意图,未实现最佳关联性。Based on relevance theory and semi-structured interviews,the study explores the source and target language readers′understanding of five kinds of culture-loaded words in the English version of Tales of Hulan River by Howard Goldblatt to reveal whether optimal relevance has been achieved.The results show that the communicative intentions in ecological and material culture-loaded words obtained by target language readers and source language readers are generally consistent,achieving the optimal relevance while the communicative intentions in social,religious and language culture-loaded words are not consistent,failing to achieve the optimal relevance.

关 键 词:关联理论 《呼兰河传》 文化负载词 最佳关联性 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象