检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:高冬雁 Gao Dongyan(Department of Foreign Language Teaching,Anhui Wenda Information Engineering College,Hefei 230000,China)
机构地区:[1]安徽文达信息工程学院大学外语教学部,安徽合肥230000
出 处:《黑河学院学报》2022年第6期107-109,共3页Journal of Heihe University
基 金:2019年安徽省教育厅项目“大学英语精品线下开放课程”(2019kfkc164)。
摘 要:翻译美学并不是简单的翻译学和美学的概念叠加,而是一种具备审美意义的翻译研究与实践。文学翻译从本质角度而言就是一种创造性的审美选择活动,包括语言的选择、思想的选择、价值观念的选择等。翻译审美作为文学翻译的核心,需要从多个层面加以研究。以《傲慢与偏见》的汉译本为例,从翻译美学视角探讨其中的翻译审美环境、翻译审美本质、翻译审美原则、翻译审美方法等四个方面的选择。Translation aesthetics is not a simple superposition for the concepts of translatology and aesthetics,but a translation study and practice with aesthetic signifi cance.Literary translation is,in essence,a kind of creative aesthetic choice,including the choice of language,the choice of ideas,the choice of values and so on.As the core of literary translation,aesthetics of translation needs to be studied from various levels.Taking the Chinese version of Pride and Prejudice as an example,this paper discusses the aesthetic environment of translation,aesthetic essence of translation,aesthetic principles and aesthetic methods of translation from the perspective of translation aesthetics.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7