传播学视域下《中庸》译介研究  

Study of Influential Factors in the Translation of Zhongyong from the Perspective of Communication Theory

在线阅读下载全文

作  者:李耀[1] LI Yao(Nanjing University of Aeronautics and Astronautics,Nanjing 211106,China)

机构地区:[1]南京航空航天大学,江苏南京211106

出  处:《扬州教育学院学报》2022年第2期40-45,共6页Journal of Yangzhou College of Education

摘  要:《中庸》是中华民族传统文化的重要载体,其对外传播已成为国家和学界关注的焦点。基于传播学经典理论,从主体、客体、媒介、效果及受众五个层面考查发现,时代背景、翻译模式、传播方式及读者反应等因素对译本译介效果有直接影响。译者翻译时应采取“以我为主”的积极态度,选择中外译者相合作的翻译模式,译后注重多模态的宣传推广,并及时根据读者反馈调整翻译行为。As an important carrier of traditional Chinese culture,Zhongyong has become the focus of national and academic attention in its foreign dissemination.Based on the classical theory of communication,the six dimensions of subject,translator,object,medium,effect and recipient are examined and it is found that such factors as historical background,mode of translation,mode of dissemination and reader response have a direct impact on the effectiveness of the translation.Translators should adopt a positive attitude.When translating,they are suggested to choose a translation mode in which Chinese and foreign translators can cooperate.After translating,translators should pay attention to multimodal publicity and promotion,and adjust the translation according to readers’feedback in time.

关 键 词:《中庸》 传播学 译介 典籍外译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] G206[文化科学—传播学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象