检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李耀[1] LI Yao(Nanjing University of Aeronautics and Astronautics,Nanjing 211106,China)
出 处:《扬州教育学院学报》2022年第2期40-45,共6页Journal of Yangzhou College of Education
摘 要:《中庸》是中华民族传统文化的重要载体,其对外传播已成为国家和学界关注的焦点。基于传播学经典理论,从主体、客体、媒介、效果及受众五个层面考查发现,时代背景、翻译模式、传播方式及读者反应等因素对译本译介效果有直接影响。译者翻译时应采取“以我为主”的积极态度,选择中外译者相合作的翻译模式,译后注重多模态的宣传推广,并及时根据读者反馈调整翻译行为。As an important carrier of traditional Chinese culture,Zhongyong has become the focus of national and academic attention in its foreign dissemination.Based on the classical theory of communication,the six dimensions of subject,translator,object,medium,effect and recipient are examined and it is found that such factors as historical background,mode of translation,mode of dissemination and reader response have a direct impact on the effectiveness of the translation.Translators should adopt a positive attitude.When translating,they are suggested to choose a translation mode in which Chinese and foreign translators can cooperate.After translating,translators should pay attention to multimodal publicity and promotion,and adjust the translation according to readers’feedback in time.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28