检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:苏欣 SU Xin(School of Foreign Studies,Minzu University of China,Beijing 100081,China)
出 处:《鲁东大学学报(哲学社会科学版)》2022年第4期74-79,共6页Ludong University Journal:Philosophy and Social Sciences Edition
基 金:教育部人文社会科学规划项目“传统藏戏在英语世界的翻译与传播研究”(21YJA740026);中央民族大学硕士研究生自主科研项目“翻译规范视域下华兹生的苏轼诗词英译研究”(SZKY2021098)。
摘 要:华兹生是国外迄今为止翻译苏轼诗词最多的一位译者。按照图里的翻译规范理论,将文本置于具体的历史文化语境中,能够更准确地解释译者在翻译过程中的实际抉择。华兹生的译诗选篇倾向于山水禅诗和乐观主义诗篇,反映了战后美国社会文化思潮影响下译诗的预备规范。在操作规范方面,苏轼诗歌中的节奏、叠词和对仗等形式特点被折射译入英语的自由诗体中,产生了译文杂合的现象。在初始规范方面,华兹生在源语文化规范和目的语文化规范之间寻求平衡,使得苏轼诗词在异域文化中得到再生与融合,其译作是中美文化折射与融合的结果,对当下典籍英译具有启迪意义。Among the foreigners,Burton Watson has translated the most poems of Su Shi so far.According to Toury's translation norms theory,placing the text in the specific context of history and culture can exactly explain the translator's actual choice in the process of translation.Watson's selected poems tend to be scenic,buddhist and optimistic ones of Su Shi,which reflects the preliminary norms of poetry translation under the influence of social and cultural thoughts of post-war America.In terms of operational norms,the rhythm,reduplicative words and antithesis of Su Shi's poetry are refracted and translated into the English free verse genre,which produces a hybrid translation.In terms of initial norms,Watson seeks a balance between the cultural norms of the source language and the target language,so that the poems of Su Shi are regenerated and integrated in a foreign culture.His translation is the result of the refraction and integration of Chinese and American cultures,which has enlightening significance for the translation of Chinese classics.
关 键 词:《宋代诗人苏东坡选集》 汉诗英译 华兹生 翻译规范
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7