检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:韩悦 HAN Yue
机构地区:[1]北京外国语大学外国文学所,北京100089 [2]山东农业大学外国语学院,山东泰安271018
出 处:《山东农业大学学报(社会科学版)》2022年第2期188-194,共7页Journal of Shandong Agricultural University(Social Science Edition)
基 金:山东省哲学社科规划青年项目“俄语世界的儒学传播与中国形象话语建构研究”(20DWWJ01);山东省与中东欧国家交流合作研究中心建设项目2021年度培育课题“‘一带一路’背景下基于中东欧泰山文化传播的齐鲁海外文旅产业路径研究”。
摘 要:儒学是中国传统文化的精髓,在对外传播的过程中儒家典籍的各语种翻译文本是其中的重要一环。近年来,以中国传统文化为研究对象的汉学在海外日趋盛行。本文以中华传统文化中的根植于齐鲁大地的儒家文化以及儒家典籍的英、俄译本中“泰山”文化形象的译介为研究切入点。选取儒家典籍《论语》的英、俄译本中的“泰山”形象进行对比分析和研究。通过这一特定的文化负载词的翻译状况总体探究泰山文化在海外的译介,对当前“一带一路”倡议背景下区域“文化互通”深入探讨,兼顾“泰山”文化负载词以及泰山文化当今在世界上扩大传播的途径,并将其纳入儒家文化在海外的传播视阈。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145