检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]湖北工业大学,湖北武汉430068
出 处:《现代英语》2022年第12期5-8,共4页Modern English
基 金:湖北省高等学校省级教学研究项目:“新文科背景下创新型翻译人才培养模式研究”(项目编号:省2021293)阶段性成果。
摘 要:随着工业和科技的发展,工程专业越来越全球化和现代化,材料翻译中术语词义的选择愈显重要。关联理论对材料翻译具有指导意义,通过对词类、语境、构词法和文本类型进行分析可以在翻译中实现最佳的词义选择。文章以《基础笔译》课程教学中的材料翻译的练习为例,对湖北工业大学研究生院外国语学院2021级MTI专业部分学生的译文进行比较分析,并从关联理论的视角探讨材料翻译中的词义选择策略。With the development of industry and science and technology, engineering specialty is becoming much more globalized and modernized, and the choice of term meaning in material translation is becoming vitally important. The relevance theory has guiding significance for material translation. Through the analysis of parts of speech, context, word formation and text type, the best choice of word meaning can be realized in translation. Taking the practice of material translation in teaching Basic Translation as an example, this paper makes a comparative analysis of the translation of some students majoring in MTI of grade 2021 in the school of foreign languages, Hubei University of Technology, and discusses the strategy of word meaning selection in material translation from the perspective of relevance theory.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.220.97.0