检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王晶 马士奎[3] WANG Jing;MA Shikui(Minzu University of China eijing,China;Yunnan Agricultural University,Kunming,China)
机构地区:[1]云南农业大学外语学院 [2]中央民族大学外国语学院 [3]中央民族大学
出 处:《中国翻译》2022年第4期98-105,192,共9页Chinese Translators Journal
基 金:中央民族大学博士自主科研项目(BBZZKY-2020050);云南农业大学社科中青年项目(2017SK05)。
摘 要:杨周翰先生是我国杰出的外国文学和比较文学研究专家,相较而言,他的文学翻译成就尚未引起足够关注。本文从梳理杨周翰的翻译成就入手,对其翻译实践特点和翻译思想进行探究,勾勒出作为文学翻译家的杨周翰的形象。他的翻译实践包括多种文学体裁,涉及英、拉丁、俄等语种,与其学术研究紧密相联。他的文学翻译“不可能”和“必须为”的辩证观、译文“进化”论、翻译“近似”说等翻译思想至今仍有借鉴价值。Though regarded as among the best-known modern Chinese scholars in the fields of foreign literature and comparative literary studies,Yang Zhouhan's achievements in literary translation have yet to be fully appreciated.This paper presents acomprehensive profile of Yang Zhouhan as a literary translator on the basis of a survey of his translation activities and an analysis of his thoughts on translation.As the survey shows,Yang Zhouhan's translation practice was closely related to his academic researches,covering diverse literary genres and involving three source languages of English,Latin and Russian His thoughts on translation,including insights such as literary translation being anessentially impossible but obligatory mission,the target texts being“evolutionary”by nature,and translation being an approximation of the original have not lost their significance even today.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.117.228.247