1949—1976年中国少数民族文学外译的特点——基于中国大陆英译作品的考察  被引量:1

The Characteristics of Translating China Ethnic Literature into Foreign Languages from 1949 to 1976: A Survey Based on English Translation Works in China's Mainland

在线阅读下载全文

作  者:王彦杰 罗宗宇[1] WANG Yanjie;LUO Zongyu

机构地区:[1]湖南大学文学院

出  处:《民族文学研究》2022年第4期139-147,共9页Studies of Ethnic Literature

基  金:国家社会科学基金重大招标项目“中国当代少数民族文学制度研究”(项目编号:18ZDA271)阶段性成果。

摘  要:1949—1976年共有二百多部少数民族文学作品在中国大陆英译,其译介特点在于:官方组织译介;以外文出版社和英文版《中国文学》为主要生产平台;作品选译在多维兼顾中突出重点,多维兼顾是指作家文学与民间文学、多文体、多民族、多题材作品的兼顾,突出重点是指重点译介表现爱国主义主题、艺术上具有鲜明民族特色和地域特征的作品。

关 键 词:少数民族文学 文学译介 英文版《中国文学》 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象