检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:胡作友[1,2] 戴林杉 Hu Zuo-you;Dai Lin-shan(School of Foreign Studies,Hefei University of Technology,Hefei 230601,China;English Teaching and Research Section,Huaihe Middle School,Huainan 232000,China)
机构地区:[1]合肥工业大学外国语学院,合肥230601 [2]安徽省淮南市淮河中学,淮南232000
出 处:《外语学刊》2022年第4期78-83,共6页Foreign Language Research
基 金:国家社科基金项目“《文心雕龙》话语体系英译和中西文论对话研究”(17BYY061)的阶段性成果。
摘 要:翻译规范是译者群体承认并遵守的普遍价值观,可以用来规范译者的翻译行为。研究发现,宇文所安《文心雕龙》英译本成功的秘诀在于,在遵循翻译规范和超越翻译规范之间找到恰当的位置。前者通过必要的变通手段,弥合语言文化的差异,增强译文的可接受性,达到文化交流的目的。后者通过意识形态的介入操纵文本,在发挥译者主体性的同时,引进源语异质文化,丰富目的语文化的内涵,从而达到在目的语文化系统中延续原作生命的目的。中国典籍英译,不宜做简单机械的复制,而要追求创造性的重构,既要传达中国文化的思想,又要融合目的语读者的期待视野,在强调东方异质文化差异性的同时,还要纳入西方的旨趣以达到和而不同。翻译唯有提高译作的普世价值才能为中西文化的对话与交流开辟道路。Translation norms are universal values recognized and respected by translators and can be used to regulate translators’ translation behavior. It is found that Stephen Owen’s secret of success in translating Wenxin Diaolong lies in landing a proper position between following and transcending translation norms. While the former, through the necessary means of accommodation, bridges the differences between languages and cultures, enhances the acceptability of the translation, and achieves the goal of cultural exchange, the latter, by manipulating the text through the intervention of ideology, and giving full play to the translator’s subjectivity, introduces the heterogeneous culture of the source language and enriches the connotation of the target culture so as to achieve the purpose of extending the original life in the target language. For the English translation of Chinese classics, it is not suitable to do simple mechanical duplication, but to pursue creative reproduction. It’s important to convey the thoughts of Chinese culture and integrate target language readers’ horizon of expectations. Emphasis on the oriental heterogeneous cultural differences and integration of the Western purport to achieve harmony in diversity are two sides of the same coin. Only by improving the universal value of translation can translation develop a way for dialogue and exchange between Chinese and Western cultures.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.229