从罗新璋译本《特利斯当与伊瑟》看文学翻译的“离形得似”  

在线阅读下载全文

作  者:曹雪 彭文业 

机构地区:[1]湖南师范大学,湖南长沙410081 [2]河北外国语学院,河北石家庄050091

出  处:《今古文创》2022年第28期116-118,128,共4页

摘  要:罗新璋在傅雷的“神似说”基础上提出了文学翻译的“离形得似”说,并在翻译实践中践行了这一翻译理想,译著备受读者好评。本文以罗译本《特利斯当与伊瑟》为例,从文学体裁、文学语言、人物对话、人物姓名四个方面,来分析探讨文学翻译如何才能做到尽最大可能地还原原作的风格特色,并使得目的语读者享受文学译作的美感,总结归纳一部译作佳品应该达到的标准,并提出作为一名译者所应具备的素质和才能,以期与译界有识之士共勉,激励更多的译者潜心翻译事业,为世人提供优秀的翻译作品。

关 键 词:“离形得似” 文学翻译 语言 风格 审美 

分 类 号:H315[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象