检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈小慰[1] CHEN Xiao-wei
机构地区:[1]福州大学,福建福州350116
出 处:《上海翻译》2022年第4期5-10,F0003,共7页Shanghai Journal of Translators
基 金:国家社科基金项目“服务国家对外话语传播的‘翻译修辞学’学科构建与应用拓展研究”(编号:17BYY201)。
摘 要:本文从定义翻译的“修辞语境”入手,探讨其构成以及在翻译过程中的分析与因应机理。论证翻译的“修辞语境”包括了翻译目的(缺失)、特定译文受众、所有可能的制约因素或局限,以及灵活因应、切合特定语境的译文话语设计等,更符合翻译现实,更具解释力和可操作性,也更有利于提高翻译的有效性。通过对“语言语境”“文化语境”和“情景语境”的评述分析,提出翻译的修辞语境可以成为已有翻译语境观的有益补充。Based on the definition of “rhetorical context”in translation,this paper discusses the basic elements involved and its mechanism of analysis and response in translation. This is followed by an argument that the rhetorical context in translation,with the intended purpose( the exigence),the target audience,and all possible rhetorical constraints,as well as the designing of a responsive translation discourse all taken into consideration,is more in line with the reality of translation,more explanatory and operable,and more conducive to improving the effectiveness of translation. By reviewing and analyzing “language context”“cultural context”and“context of situation”,it proposes that the idea of rhetorical context may enrich the existing concepts of translation context.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.38