检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李明栋[1] Li Mingdong(Chengyi University College,Jimei University,Xiamen 361021,China)
出 处:《黑河学院学报》2022年第7期129-131,184,共4页Journal of Heihe University
基 金:国家社科基金“翻译写作学的学科构建与拓展研究”(13BYY043)。
摘 要:学术翻译对科学发展、文化传承、社会进步的重大意义无需赘述,学术翻译批评与研究也应与之同步发展。西方学术话语的整体特征决定了其汉译必须以语境为首要考虑因素,采取相应的翻译策略。当前,翻译界对学术著作翻译批评及评价机制相对零散,缺乏系统性、整体性、建设性,为此翻译界应予以足够重视,并着手建立健全切实可行的,科学系统的学术翻译评估及激励机制,两者之间应产生健康良性互动,以促进中国哲学社会科学争取更大话语权,与西方同步协调发展。It bears no denial that the translation of academic works is of tremendous significance to scientific development,cultural heritage and social progress in China;therefore,relevant criticism and research should be in place accordingly.Context is to be the overriding consideration in the Chinese translation of academic works,and proper translation strategies are to be adopted accordingly,as defined by the overall features of Western academic discourse.At present,the mechanism of academic translation criticism and review is less systematic,integrated and constructive,which calls for the establishment of a feasible and integrated mechanism to address the problem.The translation practice of academic works needs to interact well with its relevant criticism and review mechanism for greater power of discourse in China’s philosophy and social sciences,and get coordinated development with the West.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7