检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:荆江 冯小桐 JING Jiang;FENG Xiaotong(Academy of Contemporary China and World Studies;Industrial and Commercial Bank of China)
机构地区:[1]当代中国与世界研究院《当代中国与世界》《对外传播》杂志 [2]中国工商银行博士后科研工作站
出 处:《翻译界》2022年第2期147-156,共10页Translation Horizons
摘 要:2021年6月,我国著名翻译家、“北极光”杰出文学翻译奖获得者许渊冲先生与世长辞。在2021年年初,他曾结合自身近80年的翻译经验与工作体会,特别是其代表译作《道德经》等中国经典的翻译实践,对中外经典作品翻译提出了自己的看法。他认为,西方学者长期以来有“西方至上”的倾向与偏见,中国译者才更具翻译中国经典的文化优势。中国智慧是探索解决许多世界问题的“道”。中国对外翻译工作不断发展,推动了中国文化走向世界,中国文化之美值得转化为世界之美。In June 2021,Professor Xu Yuanchong,a famous Chinese translator and winner of the FIT“Aurora Borealis”prize for outstanding translation of fiction literature,passed away.In this interview conducted in early 2021,based on his nearly 80 years of literary translation experience,he analyzed the long-standing“Western supremacy”problems from a historical perspective.He suggested that Chinese translators have more cultural advantages in the translation of Chinese classics into other languages.Chinese wisdom is the“Tao”to explore and solve many global problems.The continuous development of China’s foreign translation has promoted Chinese culture to the world,and the beauty of Chinese culture is worth transforming into the beauty of the world.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.188.250.166