经典翻译

作品数:92被引量:193H指数:5
导出分析报告
相关领域:语言文字哲学宗教更多>>
相关作者:何立芳杨慧林万兆元王治国程钢更多>>
相关机构:中国人民大学清华大学乐山师范学院宁波大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金河南省教育厅人文社会科学研究项目河南省哲学社会科学规划项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
主持人语 经典翻译让世界更好地理解中国
《宁波大学学报(人文科学版)》2024年第6期13-13,共1页辛红娟 
2016年11月1日,中央全面深化改革领导小组第二十九次会议审议通过《关于进一步加强和改进中华文化走出去工作的指导意见》,指出要加强和改进中华文化走出去工作,要坚定理论自信和文化自信,增强中华文化亲和力、感染力、吸引力、竞争力,...
关键词:文化自信 走向世界 中华文化走出去 经典翻译 国家文化软实力 文化亲和力 国际语境 文明互鉴 
汉译佛典名相翻译的哲学前见
《文史哲》2024年第5期24-27,5,165,共6页王颂 
我谈的话题关于佛教名相的翻译问题。对佛教经典翻译的研究我们已有很多,学者们都提到佛典汉译是人类文化迁移史上的壮举、一项大工程,积累了很多历史经验。既往的研究多是从历史学角度出发,如译场制度、翻译原则等,我的研究角度略微有...
关键词:文化迁移 翻译原则 汉译佛典 经典翻译 佛教词汇 译场 现代汉语 佛教哲学 
跨信仰的经典翻译何以可能?——李提摩太《大乘起信论》英译研究
《国际比较文学(中英文)》2023年第4期68-82,共15页邬晗来 
浙江省哲学社会科学规划课题“《西游记》在法国的译介和传播研究”(项目编号:23NDJC120YB)阶段性成果。
李提摩太作为活动于晚清中国的传教士和政治家,翻译过中国佛教经典《大乘起信论》,但他的译文带着浓厚的基督教色彩,因此引起了中国佛教界的抗议。本文旨在探讨李提摩太译文中知识和信仰是如何交织的,以及这一现象蕴藏的跨宗教问题。为...
关键词:李提摩太 《大乘起信论》 东方学 基督教 
柯柏年的马克思主义翻译实践与翻译思想
《马克思主义美学研究》2023年第1期293-309,447,共18页许娇娜 
潮州市哲学社科规划项目“柯柏年与早期马克思主义中国化研究”(2021-A-06)阶段性成果
柯柏年是我国著名的马克思主义翻译家,翻译和编译了大量马列经典著作,在马克思主义大众化和中国化过程中发挥了十分重要的作用。柯柏年的马克思主义著作翻译实践,一方面具有时代的特征,另一方面又体现了个人特色。尽管他专门论述翻译工...
关键词:柯柏年 马克思主义经典翻译 翻译实践 翻译思想 理论翻译方法 
伊斯兰教文本中国化的典型案例——《贾米作品在明末清初中国的流传与翻译》评介
《中国穆斯林》2023年第1期92-94,共3页朱剑虹 
明末清初是我国内地伊斯兰教经堂教育和汉文著译活动兴起和活跃之际。15世纪波斯著名的苏非哲学家、古典诗人贾米(1414—1492)的两篇波斯文著作《勒瓦一合》^(1)和《阿施阿特·拉玛阿特》^(2)正是在这一时期分别被翻译为中文,而刘智翻...
关键词:汉语翻译 《勒瓦一合》 经典翻译 经堂教育 贾米 伊斯兰教 波斯文 中文译本 
五四时期陈独秀与李大钊马克思主义经典翻译赞助研究被引量:1
《宜春学院学报》2023年第1期92-99,共8页王彬 荣颖 
2021年安徽省哲学社会科学规划一般项目“五四时期陈独秀马克思主义经典翻译赞助研究”(项目编号:AHSKY2021D161)。
五四时期是马克思主义中国传播史上极具开拓意义且获得空前成功的历史时期。陈独秀和李大钊在五四时期马克思主义传播中扮演了最为关键的角色,对马克思主义经典作品的翻译赞助是陈独秀与李大钊推动马克思主义在中国传播的最重要武器之...
关键词:五四时期 陈独秀 李大钊 马克思主义经典 翻译赞助 
基于文化翻译观的红色经典翻译策略探析被引量:2
《边疆经济与文化》2022年第12期125-127,共3页甄艳华 康晓芸 杨鑫 
2021年黑龙江省经济社会发展重点研究课题基地专项(21507)
我国红色经典外译数量较少,质量亦有待提高。中国主流红色经典外译本译文不够精准、误译漏译现象较多,不能精准传递中国文化精髓。目标读者定位模糊、译文读者接受度低,无法起到弘扬中国红色文化的目的。对此,建议以苏珊·巴斯奈特的文...
关键词:红色经典翻译 文化翻译观 翻译策略与方法 
文明交流互鉴的哲学思考与实践--安乐哲中西比较哲学初探被引量:2
《深圳社会科学》2022年第6期116-126,共11页牛喜平 
当代中西比较哲学家安乐哲的理论和实践对深化文明交流互鉴工作具有深刻启示和典范意义:安乐哲的中西比较哲学理论方法,志在解决中国古典文化西译中发生的误读误解问题,开拓了中西文明交流互鉴新的途径;提出不同文化之间的译解要考虑宇...
关键词:安乐哲 文明交流互鉴 人类命运共同体 可持续发展 中西比较哲学 中国经典翻译 关联性思维 
尽我所能,得我所好:探索解决世界问题的中国之“道”——许渊冲先生访谈录被引量:2
《翻译界》2022年第2期147-156,共10页荆江 冯小桐 
2021年6月,我国著名翻译家、“北极光”杰出文学翻译奖获得者许渊冲先生与世长辞。在2021年年初,他曾结合自身近80年的翻译经验与工作体会,特别是其代表译作《道德经》等中国经典的翻译实践,对中外经典作品翻译提出了自己的看法。他认为...
关键词:中国传统文化 经典翻译 中国智慧 《道德经》 
略谈中国古代哲学经典翻译尤需注意的几个问题——以《道德经》、《坛经》、《庄子》英译为例
《现代语言学》2022年第4期643-646,共4页张榕坤 
一个恰当的翻译首先要能把握原典中哲学家的问题意识;其次,应注意辨析古代经典文本中某些概念的深刻内涵与多元层次;最后,翻译应当适当地“留白”,须在明白晓畅与浑沌模糊之间求得一种平衡。
关键词:《道德经》 《坛经》 《庄子》 英译 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部