伊斯兰教文本中国化的典型案例——《贾米作品在明末清初中国的流传与翻译》评介  

A Typical Case of the Chinization of Islamic Texts:A Review of Transmission and Translation of Jami's Works in the Late Ming and Early Qing China

在线阅读下载全文

作  者:朱剑虹 Zhu Jianhong

机构地区:[1]中央统战部宗教研究中心

出  处:《中国穆斯林》2023年第1期92-94,共3页China Muslim

摘  要:明末清初是我国内地伊斯兰教经堂教育和汉文著译活动兴起和活跃之际。15世纪波斯著名的苏非哲学家、古典诗人贾米(1414—1492)的两篇波斯文著作《勒瓦一合》^(1)和《阿施阿特·拉玛阿特》^(2)正是在这一时期分别被翻译为中文,而刘智翻译的《真境昭微》(即《勒瓦一合》)和舍起灵翻译的《昭元秘诀》(即《阿施阿特·拉玛阿特》)是我国流传最广的贾米作品中文译本,被选为伊斯兰教经堂教育的教材。经典翻译是文明交流互鉴的前提,明清之际中国穆斯林知识分子用汉语翻译伊斯兰教经典著作。

关 键 词:汉语翻译 《勒瓦一合》 经典翻译 经堂教育 贾米 伊斯兰教 波斯文 中文译本 

分 类 号:B968[哲学宗教—宗教学] H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象