检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:傅姝婧 Fu Shujing(School of Foreign Languages,Qilu Normal University,Qingdao 266200,China)
机构地区:[1]齐鲁师范学院外国语学院,山东济南250200
出 处:《齐鲁师范学院学报》2022年第4期150-156,共7页Journal of Qilu Normal University
基 金:齐鲁师范学院青年教师科研项目“从老舍作品中的济南元素看泉城外宣文本英译与文化传播研究”(项目编号:2018W1204)。
摘 要:外宣文本翻译是通过外宣材料的译出与国外目标受众进行信息传递与交际的活动。以修辞劝说理论为依据,文章从外宣内容的选材、目标受众的中心地位、诉诸手段的合理运用以及翻译“认同”的建立四个方面对济南外宣文本《济南的冬天》施晓菁译本进行分析研究,以期为济南外宣文本翻译实践提供理论参考。Translation for international communication refers to an activity of information transmission and communication with target audiences through translating materials for international communication.Based on the perspective of rhetorical persuasion theory,this paper analyzes Winter in Jinan,which is translated by Lynette Shi,from four aspects:the selection of content,the central position of the target audience,the rational use of approaches,and the establishment of translation identification.It tries to provide theoretical reference for the translation practice of Jinan’s international communication texts.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.229