检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:包慧
机构地区:[1]中国人民警察大学国际执法合作学院,河北廊坊065000
出 处:《考试与评价》2022年第4期34-37,共4页TESTING AND EVALUATION
基 金:2019年河北省廊坊市软科学研究计划项目“‘一带一路’视阈下政治文献外宣翻译意识形态研究”(课题编号2020029062)的研究成果。
摘 要:“一带一路”背景下中国与世界各国外交频繁。在密切的交流中,外宣翻译在让世界了解真实的中国、提升中国的国际形象方面起着至关重要的作用。因此,外宣翻译必须充分考虑社会主流意识对翻译的操纵。外宣翻译受众与国内受众相比,存在文化差异巨大、背景知识缺乏和语言表达习惯不同的特点。在跨文化交流中,充分考虑受众读者思维习惯的同时保持高度的本土意识可以使外宣翻译达到最佳的传译效果。Under the Belt and Road Initiative,China maintains frequent diplomacy with other countries around the world.In the communication,publicity translation plays a crucial role in letting the world know about the real state of China and enhancing China's international image.Therefore,publicity translation must take into account the manipulation of ideology in translation.Compared with the SL audience,the TL audience of publicity translation keeps the characteristics of immense differences in cultures,great deficiency in background knowledge and different ways in language expressions.In the intercultural communication,taking into a full account the thought habit of the TL audiences and readers while maintaining the sense of nativeness can achieve the the best communication and translation effect.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.14