检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李艳[1] 古晓妮 LI Yan;GU Xiao-ni(School of Foreign Languages,Yan’an University,Yan’an 716000,Shaanxi)
出 处:《延安大学学报(社会科学版)》2022年第4期36-41,共6页Journal of Yan'an University (Social Sciences Edition)
基 金:延安市社会科学界联合会项目“延安时期的翻译活动及其历史贡献研究”(21BDD02);延安大学研究生教育创新计划项目“传播学视角下延安时期的翻译对新时代外宣翻译的启示”(YCX2021006)。
摘 要:外宣翻译作为其他国家了解中国的重要渠道,在传播中国的发展理念、塑造中国共产党的形象和“讲好中国故事”起着至关重要的作用。延安时期外宣翻译在传播主体、传播内容、传播媒介、传播受众和传播效果等方面进行了成功的探索,并取得了很好的效果。新时代外宣工作者要有针对性地选择传播主体,根据传播受众的兴趣有效地选择合适的传播内容和传播策略,依据相应年代的媒介资源拓宽传播渠道与传播方式,从而扩大传播受众范围,不断提升对外宣传的传播效果。As a vital channel for the international society to learn about China,international publicity translation plays a significant role in spreading China’s development concept,shaping the image of Communist Party of China and telling Chinese stories well.The communication strategies of international publicity translation in Yan’an Period are explored succesfully from the five aspects,including disseminators,communication contents,communication medium,communication audience and communication effect and achieved good results.The international publicity workers of the new era should select the disseminator more pertinently,guide them to effectively pick out the appropriate communication contents and communication strategies according to the interest of the communication audience,and broaden the communication channels and modes according to the media resources of the corresponding era,so as to expand the range of the communication audience and continuously improve the spread effect of international publicity.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.147.2.160