检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:连小英[1] 康志峰[2] LIAN Xiaoying;KANG Zhifeng
出 处:《中国外语》2022年第4期97-104,共8页Foreign Languages in China
基 金:国家社科基金项目“基于现代技术的中国高校学生口译认知灵动性及译效研究”(编号:21BYY007)的阶段性成果。
摘 要:本研究以学生译员为对象,研究在复述和口译任务类型下关系从句(RC)句法歧义的认知加工过程。研究发现:(1)在复述的单语L2(英语)模式下,由于汉英句法体系的巨大差异,且双语不平衡,学生译员对L1(汉语)强依赖,呈高依附倾向;(2)在口译任务的双语模式下,高依附仍起着主导作用,但与单语模式下相比有所回落,低依附有所提升,说明在L1与L2的竞争态势下学生译员L2思维增强,L1影响减弱;(3)在以上双重任务下高依附的差异并不显著,学生译员在口译任务下L1的思维有所下降,但始终起主导作用,而低依附在视阅后复述和口译中差异显著,在口译双语模式下,L2思维显著增强。研究表明,学生译员应注意语言文化差异,了解英汉双语在RC句法歧义句中的依附偏向差异;加强口译训练,提升双语水平,注意双语平衡,提高双语思维转换的灵活性,确保源语理解的精准性。This study used E-prime programming to investigate the student interpreters’ cognitive processing of syntactic ambiguities in relative clauses under the tasks of repetition and interpreting.The findings of this research are as follows:(1) In the monolingual (L2) mode of repetition,due to the syntactic differences between Chinese and English and the imbalance of bilingualism,student interpreters were strongly influenced by L1 and showed a preference for the high attachment (L1);(2) In the bilingual mode of interpreting tasks,high attachment preference was still significantly clear.In comparison with monolingual mode,high attachment has declined and low attachment inclined,showing that the influence of L1 was weakened in the task of interpreting;(3) The differences of high attachment between the two tasks were not significant.The influence of L1 has decreased in the task of interpreting,but the change was not significant,showing the dominant role of L1,while the differences of low attachment between the two tasks were significant.In the bilingual mode of interpreting tasks,the role of L2 has significantly increased.These results showed that student interpreters should understand the syntactic processing differences between English and Chinese,and enhance their awareness of language and cultural differences.Furthermore,during interpreting training,student interpreters should improve their bilingual proficiency to achieve bilingual balance to flexibly convert bilingual thinking,and ensure the accuracy of comprehension.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.15.139.248