从“随人去了”的英译看《好了歌》的哲学意蕴  

On the philosophic implications of “Won-Done Song”in English renditions of Hongloumeng

在线阅读下载全文

作  者:安丽娅 An Liya

机构地区:[1]成都信息工程大学外国语学院 [2]英国威尔士三一圣大卫大学

出  处:《曹雪芹研究》2022年第3期65-77,共13页Caoxueqin Studies

摘  要:《好了歌》是《红楼梦》总纲,对“君死又随人去了”一句,杨宪益、戴乃迭译本和霍克斯、闵福德译本的处理完全不同,有研究认为杨宪益、戴乃迭译本在这里出现了很大的误差。本文根据红学界最近几年的研究成果,结合中国清代婚姻制度和社会规范来考察,发现所谓“误差”是对杨宪益、戴乃迭译本的误解。在此基础上,本文从《红楼梦》和《金瓶梅》的互文关系中,探索“离散”的含义,从而加深理解《好了歌》“盛筵必散”的哲学基调。同时,引入海德格尔的“畏”与“存在”理论,进一步解读《好了歌》中蕴含的人生聚散无常的哲思。

关 键 词:好了歌 英译 海德格尔 哲学意蕴 

分 类 号:I046[文学—文学理论] H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象