检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:朱烨
机构地区:[1]天津外国语大学,天津300204
出 处:《今古文创》2022年第38期123-125,共3页
摘 要:典籍翻译通常涉及许多文化信息的交流传递。顾赛芬《论语》法译本诞生于19世纪末,对中国文化在西方世界的传播有深远影响。文章通过实例,从文化负载词的翻译、比喻修辞的翻译和文化信息翻译补偿三方面,分析顾赛芬译本针对文化信息采用的翻译处理手法,总结出具有借鉴意义的翻译策略以及译本给我国典籍翻译工作带来的启发,认为典籍翻译需要优先保证文化信息的完整传达,为此可以采取加注、直译加补述、音译加阐释等多种补偿方式,并且尽量做到引起目标语读者的兴趣,为中国典籍的外译拓宽道路。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.221.70.17