生态翻译学视角下的公示语三维转换研究  

在线阅读下载全文

作  者:王导[1] 

机构地区:[1]河南大学,河南开封475001

出  处:《现代英语》2022年第13期74-77,共4页Modern English

基  金:盐城市政府社科奖励基金项目:“盐城市公示语英译规范化研究”(项目编号:22skB149)的研究成果。

摘  要:文章对比了交通、景区和商场等领域公示语译写方法,对误译案例进行归因分析,并在生态翻译学理论指导下改写错译案例。生态翻译学借用了生物学“适者生存”的理念,认为翻译过程是文化之间和语言之间的适应与选择过程,译者要在语言维度选择语义对等的转化,在交际维度调适目的对等的转化,在文化维度匹配内涵对等的转化。This paper compares the translation methods of public signs in traffic, scenic spots and shopping malls, analyzes the attribution of mistranslation cases, and rewrites the cases under the guidance of Eco-Translatology. Eco-Translatology borrows the biological concept of “survival of the fittest”, believes that the translation process is the process of adaptation and choice between cultures and languages, and translators should choose the equivalence in the semantic dimension, achieve the equivalence in the communication dimension, and reach equivalence in the cultural dimension.

关 键 词:生态翻译学 语言维度 交际维度 文化维度 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象