检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:胡雯苑
机构地区:[1]陕西师范大学外国语学院,陕西西安710062
出 处:《今古文创》2022年第35期120-122,共3页
摘 要:本研究以皮埃尔·布迪厄的社会学理论和西梅奥尼的“译者惯习”概念为依托,透视美国汉学家韩南的翻译选材行为。无论是他追本溯源的译者惯习让他青睐具有互文性价值之本,还是他中西理论结合的译者惯习让他偏爱具有隐藏价值的明清通俗之作,抑或是他对中国喜剧精神情有独钟的译者惯习让他译介李渔经典作品,都凸显他在翻译活动下有意识地拓宽中国古代通俗文学的研究领域,正是这种有意识的行为展现了韩南的译者主体性,促进其译者文化身份的建构。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49