检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:吴聪聪 苗菊[1] WU Congcong;MIAO Ju
出 处:《中国科技术语》2022年第4期70-77,共8页CHINA TERMINOLOGY
基 金:国家社科基金一般项目“中国政治话语双语术语知识库建设与应用研究”(17BYY189)。
摘 要:构建“一带一路”倡议专题的双语术语知识库,其背景是数字时代的语言基础设施建设,从而整合信息资源,提供知识服务体系,实现数字时代以信息传播技术应用为特征的信息知识传播与承载,以利于经济文化等方面的国际交流与区域合作。建立术语知识库的关键在于知识本体的创建过程,本文旨在研究“一带一路”倡议专题双语术语知识库的本体构建方法和操作流程,以本体实例为其他专业领域术语知识库的建库理论和实践应用提供借鉴和参考,促进知识资源的共享利用和重复性使用,为相关的学术科研、翻译实践、对外宣传等活动提供知识服务。The construction of the bilingual terminological knowledge base for the Belt and Road Initiative is situated in the background of the construction of language resources infrastructures in the digital age.The objectives are to integrate information resources and to provide knowledge service systems,leading to the realization of information and knowledge dissemination and reservation featured with the application of information communication technology in the digital age.This in turn will facilitate international communication and regional cooperation with regard to economy and culture.The crucial work for the construction of the terminological knowledge base lies in building the knowledge ontology and its relevant methodological concerns.This paper presents the fulfillment of a research concerning the construction of the bilingual terminological knowledge base for the Belt and Road Initiative,and provides theoretical and methodological research with an elaborated illustration of building the ontology contributing to the construction of terminological knowledge bases for different subjects and fields.The ultimate goal is to promote the shareability and reusability of open knowledge resources providing knowledge service systems in academic research,translation practice and global communication.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15