检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:谢飘飘 XIE Piaopiao(Guangzhou Civil Aviation College,Guangzhou Guangdong,510403,China)
出 处:《文化创新比较研究》2022年第14期33-36,共4页Comparative Study of Cultural Innovation
摘 要:思维方式差异影响语言的表达与输出。翻译是双语转换的能动性过程,实质上也是思维的转换过程,必然会受到思维差异的影响。在探讨翻译策略时,只有深入了解思维方式差异,透彻分析语言文化,才能揭示翻译中的一般规律,以提高翻译能力与翻译质量。该文试图通过探讨中西思维方式差异,分析《围城》英译中静态与动态的转换过程,得出一定的翻译规律与策略,揭示思维方式的影响,希望能对翻译活动起到指导作用并带给译者一些启示。Different thinking modes affect language input and output.Translation is an active process of language transformation.In fact,it is also a process of thinking transformation,which is inevitably affected by different thinking modes.Only by taking insight into different thinking modes and thorough analysis of language and culture can we reveal the rule of translation,so as to improve the ability and quality of translating.This paper analyzes the differences in Chinese and Western ways of thinking,based on the analysis of transformation in static and dynamic tendencies in the English translation of Fortress Besieged,and tries to reveal the laws and strategies of translation and the influence of thinking modes on translation,so as to play a role in translation practice and also provide implications for the translators.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28