检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张耀勇 Zhang Yaoyong(School of Foreign Languages,Liaoning Normal University,Dalian 116029,China)
机构地区:[1]辽宁师范大学外国语学院,辽宁大连116029
出 处:《辽宁师范大学学报(社会科学版)》2022年第5期126-130,共5页Journal of Liaoning Normal University(Social Science Edition)
基 金:辽宁师范大学博士科研启动基金项目“汉语欧化现象研究——以英汉科技翻译为例”(BS2020W018)。
摘 要:汉语欧化形成机制与接触引发的语言演变密切相关。立足于民族自强、文化改造的科技及社科著作译介,在词法和句法的某些方面影响了汉语的本土特征。汉语科技文体通过翻译借用了英语科技文体的某些特征,包括特征增加、特征保留和特征转用,从而打上了欧化烙印。但受汉语言自身机制和规律制约,汉语欧化具有有限性。The mechanism of europeanization of Chinese language is closely related to contact-induced language change.Motivated by strengthening the nation and reshaping the culture,the translation of works of English for science and technology(sci-tech)and social sciences has influenced some local features of Chinese language in terms of morphology and syntax.The Chinese sci-tech writing has introduced(borrowed)some features of English sci-tech writing,including addition,retention and extension,leaving the marks of europeanization.However,Chinese europeanization is limited owing to the mechanism and laws of Chinese language.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.22.208.25