基于语料库的英语交替传译翻译失误研究  被引量:1

A Learners’Corpus-Based Analysis of Interpretation Errors

在线阅读下载全文

作  者:宋天娇[1] SONG Tianjiao(Faculty of Foreign Languages,Guangdong Ocean University,Zhanjiang 524088,Guangdong,China)

机构地区:[1]广东海洋大学外国语学院,广东湛江524088

出  处:《岭南师范学院学报》2022年第4期68-73,共6页Journal of Lingnan Normal University

基  金:广东海洋大学项目(570219105)。

摘  要:通过构建小型英语专业学生的课堂口译语料库,利用Corder的错误分析方法,探究学生在课堂口译训练中出现的翻译失误。经对比分析英语专业学生口译训练中的翻译失误类型及频次,得出学生译者的口译错误主要体现在动词时态,单复数等句子层面上的显性错误。同时,文化负载词等仍是口译的难点。根据分析结果,进一步提出相应的教学策略,旨在提高学生口译水平,增进口译课堂训练效果。The present study constructed a mini corpus based on an interpretation course to gauge the errors in students’interpretation output.Classifying the errors based on Corder’s(1974)model,this study concluded that most of the interpretation errors were explicit and syntactic,relating to tense,and singular and plural nouns.Meanwhile,culture-loaded expressions were the primary hurdle to student interpreters.Based on the error analyses,this study further proposed corresponding teaching strategies,with the purpose of improving students’interpretation skills and enhancing the interpretation training in classrooms.

关 键 词:语料库 英汉口译 翻译失误分析 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象