英汉口译

作品数:145被引量:110H指数:4
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:黄燕平彭杰邓燕玲王聿良张金玲更多>>
相关机构:对外经济贸易大学上海外国语大学沈阳师范大学苏州大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金安徽省教育厅人文社会科学研究项目国家级大学生创新创业训练计划辽宁省社会科学规划基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
英汉口译中人称代词的转换——以20年总理记者会为例
《时代人物》2024年第10期257-259,共3页赵圣洁 
作为讲者和听众之间的协调者,译员在口译过程中对人称代词的选择和使用十分讲究,其直接指示了交际各方参与者之间的关系。就职业口译规范来讲,译员被要求以第一人称产出译语,沿用源语中的人称代词,保持原有视角和立场,直接代表讲者发言...
关键词:人称代词 口译 英汉对比 
英汉口译基础技能课程思政建设的路径——以汕头大学英语专业《口译基础技能:听力与公共演讲》课程为例
《中文科技期刊数据库(全文版)教育科学》2023年第12期82-85,共4页陈洁 
文章为2022年度汕头大学本科教学质量与教学改革工程项目“理解当代中国、讲好中国故事——《口译基础课程:听力与演讲》课程思政建设探索”(编号:100-181233115)的阶段性成果。
文章以英语专业《口译基础技能:听力与公共演讲》的课程思政建设为例,着重探讨了英语专业基础技能课程有机融合课程思政的方式和具体方法,包括深挖课程自身思政元素、选择融合专业与思政元素的教学材料、制定一体化课程目标、设计专业...
关键词:口译基础技能 课程思政 有机融合 
基于OBE理念互联网平台下的英汉口译混合式教学模式研究
《中文科技期刊数据库(全文版)教育科学》2023年第7期25-28,共4页谢璐 
四川外国语言文学研究中心科研课题,名称:应用型本科英语口译线上线下混合式教学模式研究,课题编号SCWYH22-24。
随着网络信息技术的发展,“互联网+教育”模式的探索日益成熟,本文以OBE成果产出导向为指导,构建以培养学生口译综合素养为目标的混合式教学模式。该模式注重学生口译实际产出能力和素养的培养,以课前学生线上自主性学习为基础,为课中...
关键词:OBE理论 英汉口译 混合式教学模式 
基于网络教学平台的英汉口译课程评价体系改革
《现代英语》2023年第1期42-45,共4页李倩 
2019年湖南省普通高等学校教学改革研究项目“教育信息化2.0背景下独立学院英汉口译教学改革与实践”(项目编号:1266)的研究成果之一。
英汉口译教学与研究在我国已有近四十年的历史,取得了丰硕的研究成果。随着信息化2.0时代的到来,英汉口译教学及评价方式发生了巨大的改变,成为外语教学改革研究的一个重要方向。在现代英语教学中,在线教学占据重要地位,尤其是在后疫情...
关键词:网络教学平台 英汉口译 评价体系 
英汉交替口译非流利现象实证研究——以广东科技学院英语专业期末考试为例
《现代英语》2022年第15期61-65,共5页付云云 黄妙娴 
文章以笔者工作单位——广东科技学院外国语学院的2018级英语专业5班《口译基础》期末考试中英汉交替口译部分为语料,收集43位学生的口译录音并进行转录。分析每位同学非流利的次数、类型、时长,发现英汉交替口译中非流利现象产生的主...
关键词:英汉口译 非流利类型 非流利原因 教学改革 
英汉口译中RC句法歧义的认知加工研究
《中国外语》2022年第4期97-104,共8页连小英 康志峰 
国家社科基金项目“基于现代技术的中国高校学生口译认知灵动性及译效研究”(编号:21BYY007)的阶段性成果。
本研究以学生译员为对象,研究在复述和口译任务类型下关系从句(RC)句法歧义的认知加工过程。研究发现:(1)在复述的单语L2(英语)模式下,由于汉英句法体系的巨大差异,且双语不平衡,学生译员对L1(汉语)强依赖,呈高依附倾向;(2)在口译任务...
关键词:关系从句 句法歧义 依附偏好 口译认知 
基于语料库的英语交替传译翻译失误研究被引量:1
《岭南师范学院学报》2022年第4期68-73,共6页宋天娇 
广东海洋大学项目(570219105)。
通过构建小型英语专业学生的课堂口译语料库,利用Corder的错误分析方法,探究学生在课堂口译训练中出现的翻译失误。经对比分析英语专业学生口译训练中的翻译失误类型及频次,得出学生译者的口译错误主要体现在动词时态,单复数等句子层面...
关键词:语料库 英汉口译 翻译失误分析 
中译英策略与方法(四)
《英语世界》2022年第8期103-107,共5页鲍川运 
由于中文和英文在结构及表述习惯方面的差别,翻译过程中经常需要进行结构调整,而主语的调整则是经常发生的。我们在“英汉口译策略与方法(四)”中曾经讨论过英汉翻译中主语的调整,例如:The United Nations General Assembly, at its 65t...
关键词:英汉口译 中译英策略 英汉翻译 策略与方法 结构调整 主语 
吉尔模型下英汉口译错误分析及教学启示——以学生译员交传测试为例
《现代商贸工业》2022年第14期164-166,共3页崔梦苏 
河北省高等教育教学改革研究与实践项目“‘认知负荷’下口译教学质量评估研究”(2018GJJG428)。
本文以吉尔认知负荷模型和理解等式为基础,以学生译员一次英汉口译测试为例,分析、讨论学生译员英汉交替传译时常见错误和认知障碍。经分析可知,学生译员英汉口译受到语言能力不足限制,主要障碍源自于理解困难,此外,口译精力分配不均也...
关键词:口译 认知负荷模型 理解等式 错误分析 教学 
数据驱动下的口译分项评估权重研究:母语为汉语的评分员视角被引量:3
《外国语》2022年第3期82-92,共11页尚小奇 李德超 
国家社科基金项目“口译学能测试任务模型构建实证研究”(21BYY064)。
口译分项评估是目前应用较为广泛的口译质量评估方式。然而,关于评估参数权重的设定,口译研究者之间并未达成共识。现有研究大多通过理论推演或问卷调查等方法来探讨权重的分配,而基于评分员真实评分、以数据为驱动的实证研究仍然比较...
关键词:英汉口译 分项评估 权重 方向性 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部