认知框架视域下俄汉成语的翻译路径——以“ни X ни Y”式成语汉译为例  

Translation Paths of Russian and Chinese Idioms from the Perspective of a Cognitive Framework: A Case Study of Idiom “ни X ни Y”

在线阅读下载全文

作  者:李羽涵 Li Yuhan(School of Foreign Languages,Central China Normal University(Wuhan 430079,China))

机构地区:[1]华中师范大学外国语学院

出  处:《外国语文研究》2022年第3期94-104,共11页Foreign Language and Literature Research

基  金:国家社科基金项目“俄汉实—图构式的认知象似度研究”(17BYY195);国家留学基金委与莫斯科大学互换奖学金项目(CSC202106770001)。

摘  要:成语的翻译路径实际上是认知框架的运作过程,翻译路径“输入—转化—输出”的过程对应“原语成语→原语成语框架→译语成语框架→译语成语”体系的建构过程。框架作为原语成语意义识解的背景参照和译语成语表征的结构体系,是实现原语读者和译语读者获得相同认知的必由之路。通过建构认知框架导向的俄汉成语翻译路径,探究俄汉成语翻译过程中识解激活、操作转化和实现表达的框架运作机制,在理论意义方面,不仅丰富了成语翻译的研究范式,而且对认知翻译学的核心问题做出了成语方面的解答;在现实价值方面,提高了俄汉成语翻译实践的能力与效率,对跨文化翻译实践具有一定的启迪作用。The translation path of idioms is in essence the operation of cognitive frame. The path of “input–transform–output” corresponds to the construction process of “source idiom–source idiom frame–target idiom frame–target idiom”. As the background of the interpretive meaning of the source idioms and the structural expression of target idioms, the cognitive frame is the only way to achieve the same cognition for both source and target language readers. By constructing a cognitive frame-oriented Russian-Chinese idiom translation path, this article explores the frame operation mechanism of construal and activation, operation and transformation, realization and expression in the Russian-Chinese idiom translation. Theoretically, it not only enriches the research paradigm of translating idioms, but also provides answers to problems about ways to translate idioms among the core issues of cognitive translation. It may also help enhance and enlighten the cross-cultural translation practice.

关 键 词:俄汉成语 认知翻译 框架 翻译路径 

分 类 号:H35[语言文字—俄语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象