检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:徐雪英 胡温婕 XU Xueying;HU Wenjie
机构地区:[1]浙江大学外国语学院
出 处:《语言与文化论坛》2022年第1期171-180,共10页Forums of Language and Culture
摘 要:近年来,语言服务业发展迅猛,给翻译研究和翻译教育带来很多挑战和发展机遇。对于处于起步阶段的翻译专业本科教育而言,首要问题是建立一套科学合理的课程体系。该文采用比较分析法,在PACTE翻译能力框架的指导下,对比了浙江大学、北京外国语大学和加拿大渥太华大学本科翻译专业的课程设置,比较3所高校翻译专业本科课程设置的差异与共同点,分析3所学校在各个子能力下的具体课程,并提出中国高校本科翻译专业课程设置应该借鉴的策略:第一,高校应更注重提升学生的母语能力;第二,高校应适当增加工具子能力的课程;第三,语言外能力课程应该注重方法多于内容。In recent years,the rapid development of language service industry has brought challenges and opportunities to translation education.Globalization further facilitates the spread of information and upgrading of knowledge,which puts forward higher requirements on all aspects of ability.Curriculum provision determines the quality of graduating students and reflects the structure,level and progression of teaching content.The first priority of newly-set undergraduate translation major is to establish a scientific curriculum system.This paper mainly adopts a comparative study,under the guidance of PACTE Translation Competence Model,comparing the curriculum provision of Zhejiang University,Beijing Foreign Studies University and University of Ottawa to analyze translation competences cultivated by curricula of these three universities to analyze the differences and similarities of their courses of translation,and finally put forward strategies that Chinese universities should adopt in the undergraduate courses of translation:first,more attention should be paid to mother language.Second,universities should properly increase courses of instrumental sub-competence.Third,courses of extra-linguistic sub-competence can be method-oriented rather than content-oriented.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.221.222.110