中国100强企业使命词的汉英翻译问题探讨  

Discussion on C-E Translation of Corporate Mission Statement of China’s Top 100 Enterprises

在线阅读下载全文

作  者:王琳[1] Wang Lin(Zhejiang Gongshang University,Hangzhou Zhejiang 310018,China)

机构地区:[1]浙江工商大学外国语学院,杭州310018

出  处:《襄阳职业技术学院学报》2022年第5期102-105,共4页Journal of Xiangyang Polytechnic

摘  要:凡企业必有使命词,企业使命词对内激励员工,对外传递精神,也是宣传口号。浏览中国100强企业的官网后发现,使命词的汉英翻译尚存在诸多问题,主要集中在语法不正确、结构不对等、语义不准确、译名不统一四方面。文章列举大量实例,对比原文与译文内涵,逐一分析译文的不当之处,对接词典释义提出改译版本。Each enterprise has its mission statement,which motivates employees internally and spreads the spirit externally,and also serves as a propaganda slogan.After browsing the official websites of China's top 100 enterprises,it is found that the C-E translation of mission statements mainly has the following four problems:grammatical errors,structural inequivalence,semantic inaccuracy and inconsistent translated terms.The article cites abundant examples and compares the connotation of the source text and the translated version one by one,finally proposing a modified version by virtue of dictionary,which is aimed to make a contribution to the effective communication of Chinese enterprises to the outside world.

关 键 词:汉英翻译 企业使命词 中国100强企业 

分 类 号:H315[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象