检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:姚安 易连英[1] YAO An;YI Lianying(Anhui Sanlian Univeisity,Hefei Anhui,230000,China)
机构地区:[1]安徽三联学院,安徽合肥230000
出 处:《文化创新比较研究》2022年第26期54-57,共4页Comparative Study of Cultural Innovation
基 金:教育部产学合作协同育人项目“基于智慧教学平台的英汉互译混合式实践教学改革的研究”(项目编号:202002268050);“关联理论指导下阿加莎·克里斯蒂《马普尔小姐》的中译本翻译策略研究”(项目编号:SKYB2022011)。
摘 要:《呼兰河传》是中国现代作家萧红女士一部非常著名的作品,小说中展现了中国旧社会北方的市井生活,深刻地揭示了中华民族的“劣根性”。这本小说至今为止最为著名的英文译本出自美国汉学家葛浩文(Howard Goldblatt)之手。小说中存在着许多颇具中国文化特色的词汇与描写,该文旨在通过对这些文化词汇和文化描绘的中英文语言进行对比分析,总结出中文与英文语言上的差异。Tales of Hulan River is a very famous work of modern Chinese writer Xiao Hong.The novel shows the market life of the old society in northern China and deeply reveals the "root of inferiority" of the Chinese nation.The most famous English translation of this novel so far came from the American Sinologist Howard Goldblatt.There are many words and descriptions with Chinese cultural characteristics in the novel.This paper aims to summarize the differences between Chinese and English by comparing and analyzing these cultural words and descriptions in Chinese and English.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.74