杂合理论视阈下中式菜名英译策略探微  

On the English Translation Strategies of Chinese Dishes from the Perspective of Hybridity Theory

在线阅读下载全文

作  者:曹双飞 CAO Shuang fei

机构地区:[1]兰州大学外国语学院,甘肃兰州730030

出  处:《新疆职业大学学报》2022年第2期69-73,80,共6页Journal of Xinjiang Vocational University

摘  要:中华饮食文化的对外传播和翻译对中国文化“走出去”发展战略至关重要。霍米·巴巴(Homi Bhabha)所提出的杂合理论是促进不同文化相互交流的一条成功之路,强调以异化为主、归化为辅的杂合策略不仅有利于恰当地保留源语的饮食文化特色,而且能够极大地增强译文的可读性。杂和理论拓宽了饮食文化翻译的传统研究路径,为当前更好地实施中国文化“走出去”战略提供了有益的尝试。

关 键 词:杂合理论 中式菜名 英译归化 异化 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象