检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:游玉萍 YOU Yuping(School of Foreign Languages,Fujian Business University,Fuzhou Fujian 350012,China)
出 处:《盐城工学院学报(社会科学版)》2022年第5期46-50,共5页Journal of Yancheng Institute of Technology(Social Science Edition)
基 金:2021福建省中青年教师教育科研项目(社科类)一般项目(JAS21199)。
摘 要:戏剧兼具舞台性和文学性,导致戏剧翻译复杂困难,戏剧翻译研究也相对缺乏,对于翻译大家英若诚和朱生豪的莎剧Measure for Measure译本的对比研究甚为鲜见,结合修辞学理论的对比研究更是稀少。因此,结合戏剧的特殊性,借鉴修辞学促进受众效果的四个层面--论辩话语、诉求策略、话语构建和美学手段,研究对比已搬上舞台、备受受众欢迎且影响巨大的英若诚和朱生豪的译本,能为译出上佳受众效果、适合舞台演出的有效剧本,为汲取西方优秀文化、助力中国文化走出去的戏剧翻译活动提供启示。Drama is kind of literature and attempted for performance on stage,which leads to enormous complexity and difficulty when translating it.Studies on drama translation is relatively insufficient and comparative studies on great translators-Ying Ruocheng and Zhu Shenghao and their tranlations of Measure for Measure are rare and the studies from the perspective of Rhetorics are rarer.Therefore,considering the specialties of drama,this paper is to study the two great translators′translations,which have been put on stage and received warm welcome and satisfactory audience effects,from the four layers of audience effects of Rhetorics-argument,appeals,arrangement and aesthetics,expecting to offer a new point of penetration to drama translation study and insights into boosting the efficient cultural exchanges between China and the outside world.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.170