检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:郭鸿杰 卢静 Guo Hongjie;Lu Jing(School of Foreign Studies,Shanghai University of Finance and Economics,Shanghai 200433)
出 处:《科普创作评论》2022年第3期14-21,共8页Science Writing Review
基 金:国家社科基金重大项目“围绕汉语的超大型多语汉外平行语料库集群研制与应用”(21ZD290);上海哲社规划项目“两岸三地英汉财经双语语料库建设与应用研究”(2020BYY008)。
摘 要:文章从语料库语言学的视角,探讨了科普翻译的描述性研究范式、内容、应用及研究前景。文章简要梳理了国内外科普平行语料库的建设情况,重点介绍了英汉科普平行语料库的几个特点,此外,还从科普语篇、翻译策略、翻译共性、翻译应用等四个方面具体探讨了语料库语言学的理论价值和实践意义,并对与科普翻译相关的研究进行了展望。From the perspective of corpus linguistics,this study intends to address the descriptive paradigm,research topics,application,and prospect of translation of popular science.It sketches the well-known parallel corpora of popular science with a focus on features of ECPCPS(English-Chinese parallel corpora of popular science).Furthermore,it discusses the theoretical and practical significance of corpus linguistics as applied to the analysis of discourse features of popular science,translation strategies,translation universals,and its application,and provides an outlook on research related to popular science translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.171