检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:谢旭升 XIE Xusheng(Jilin International Studies University,Changchun)
机构地区:[1]吉林外国语大学,长春
出 处:《译苑新谭》2022年第1期1-12,共12页New Perspectives in Translation Studies
基 金:subsidized by the ordinary program of national social-science fund entitled by Research on the Theory and Practice of Translation for Xinjiang’s External Discourse at the Backdrop of“Belt and Road”Initiative(ratification No.19BYY134).
摘 要:英汉两种语言属于两种完全不同的语言体系,有不同的文化背景,因此英汉翻译是最复杂的翻译,不可避免充满冲突和矛盾。翻译过程与其说是符号转换倒不如说是两种语言间思维方式的磨合。思维和语言相互作用,但是它们的作用力是不平衡的,其中思维对语言的作用是决定性的,因此翻译受制于大脑思维。提高跨文化思维有助于英汉翻译实现流畅和高效。该论文试图就模糊与清晰的思维模式进行翻译对照研究,旨在阐述翻译始于中西之间思维模式的研究,从而揭示两种语言的特征以及英汉语言之间转换的基本方法。English and Chinese fall into two entirely different language systems with different cultural backgrounds,therefore the translation between them is the most complex genre of its kind,thus inevitably full of clashes and contradictions.The translation process is not so much a semiotic transformation than a hammering and refitting in thought mode between the two languages.Thought and language are at interplay but their force is unbalanced,of which the effect of thought upon language is decisive,thus translation is dictated by the thought of brain.Better knowledge of cross-cultural thought will help make a translation between Chinese and English fluent and efficient.The essay attempts to make a contrastive study and translation of thought patterns in terms of implicitness and explicitness in a bid to expound the significance of starting translation with study of thought pattern and reveal character in both western and Chinese thought as well as introduce basic methods in transformation between Chinese and English.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.30